Интервью с преподавателем английского и японского языков школы "EASTSIDE"
ЕКАТЕРИНА КОРЕНЕВА
"Мне доставляет удовольствие делиться знаниями, видеть, как люди начинают говорить благодаря моим и своим собственным усилиям".


Материал подготовила: Ольга Грачева
05 марта 2018 года
Я окончила Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет в 2013 году, факультет восточных языков (японский и английский), и получила красный диплом лингвиста-переводчика. Работаю преподавателем английского и японского языков в школе "EastSide" с сентября 2013 года и по сей день.

Мне доставляет удовольствие делиться знаниями, видеть, как люди начинают говорить благодаря моим и своим собственным усилиям. Нравится, что нет каких-то жестких рамок, я чувствую себя весьма свободно на работе, что приятно. Всегда можно подойти к процессу творчески. Я стараюсь упрощать в объяснениях то, что можно упростить, приводить ассоциации и сравнения с чем-то более понятным, чтобы добиться результата. Также мне интересно узнавать новых людей, порой мы даже становимся друзьями.

— Екатерина, расскажите, пожалуйста, подробнее о своей работе. Курсы, сертификаты, дипломы? Как проходит ваш профессиональный рост?
— Начну с английского языка и того, что с ним связано. За границей я была как путешественник, а также дважды использовала английский как основной язык студенческой конференции в Токио. Переводила статью для Хабаровского союза обществ дружбы с зарубежными странами. После выпуска переводами не занималась (только немного японскими), кроме вышеупомянутой статьи. Для себя ещё литературно перевела пьесу Джерома К. Джерома, потому что нигде в интернете не нашла перевод. Читаю порой англоязычные книги ("10 негритят", например, "Гарри Поттер", "Птицы", "Ребекка" и многое другое).

По части японского: после выпуска один день пробегала с японцем в качестве переводчика и помощника, но такой ритм оказался не для меня. Во время учёбы в 2012 году ездила на 6-недельное обучение в Кансайский международный институт японского языка (под городом Осака). За время пребывания там поездила по разным городам Японии: Нара, Киото, Токио, Кобе, Вакаяма, Осака.Есть сертификат из этого института. В августе 2014 и 2016 года ездила в Токио на две недели для участия в ежегодной студенческой конференции (Россия-Япония). В 2016 году была президентом команды со стороны России. В рамках этих конференций: жила с японцами у них дома, познавала быт, изучала Токио, обсуждала экономико-политические и культурные вопросы, встречалась с послом России в Японии, с мэром г. Ниигата, общалась. В 2015 году принимала японских ребят здесь, в Хабаровске. Преподаю японский язык с 2013 года и по сей день. Году в 2012 сдавала экзамен Норёку (JLPT) уровень 3. Сдала.

Имею опыт общения с американцем, с новозеландцем, с австралийцем, с аргентинцем, индийцем, японцами на английском языке.
— Почему вы выбрали преподавательскую карьеру?
— Преподавать я отправилась волей случая. Но мне это дело понравилось, и работать переводчиком желания нет. Однако есть желание реализовать себя как артиста, поэтому я пою, танцую (исторические танцы) и играю на инструментах (фортепиано и скрипка (учусь), являюсь членом фолк-группы.
— Как вы считаете, что главное, когда учишь других?
— Чтобы быть преподавателем, нужно умение объяснять доходчиво и интересно. Ну, хотя бы доходчиво. Немаловажно умение быстро подстраиваться под ситуацию, импровизировать, подключать фантазию и заражать энтузиазмом других. Всегда должна быть обратная связь, это подпитывает. Иначе можно выдохнуться, и толку не будет.

На мой взгляд полезно дать ученику понять, что его учитель - такой же живой обычный человек, как он сам. Где-то надо пошутить, где-то посмеяться, где-то рассказать историю из жизни, ну и вести себя естественно. Я так налаживаю контакт. Мне некомфортно, когда я чувствую, что ученикам некомфортно, когда они зажаты, скованы, очень сдержанны.
— Что вызывает наибольшие трудности?
— Проблемы возникают, если кардинально различается образ мышления у учителя и ученика, и трудно понять, как подать материал, чтобы он был усвоен. Ещё трудно, когда не до конца ясны цели, чего ученик хочет. Иногда ученик приходит и говорит, как он хочет, чтобы ему преподавали, а ты понимаешь, что толку от такой формы будет мало. Приходится либо объяснять, что так не надо делать, либо делать, что просят, но не ручаться за результат.
— А что запомнилось из путешествий больше всего? Может быть, какие-то культурные или бытовые особенности? Поделитесь, пожалуйста, вашими впечатлениями.
— Надо подумать... Запоминаются в основном глупости, о которых только друзьям рассказывают.

Мне запомнилось, что японцы мало касаются друг друга, объятия не так распространены, как у нас. Впечатлило, что на улицах пахнет цветами и теплом, а не пылью и выхлопом. Еще позабавила привычка японцев иметь специальные тапочки для посещения туалета. Низкие потолки в квартирах и теснота, очень непривычно. Можно задевать головой светильник, висящий с потолка. Какое-то время с непривычки оглушало вечное жужжание цикад. Понравилось, что вокруг чистота, и люди не стесняются носить любую одежду в самых безумных цветовых и стилистических сочетаниях.

Из Европы мне запомнились Париж и Бремен. Бремен похож для меня на сказочный город. Я узнала, что расстояние между коленями статуи на центральной площади использовалось раньше торговками в качестве линейки или сантиметра. Очень необычно.

Французская кухня запала в душу, как и архитектура Парижа. Музыканты в кафе были очень общительны, даже сфотографировались, поцеловали в щёчку и обняли на прощание. Сильный контраст с Японией.
— Спасибо. Очень интересное и живое описание. В заключение нашей беседы, какой совет вы бы дали тем, кто учит язык?
— Учащимся я бы дала такой совет: если хотите знать иностранный язык, будьте готовы в него окунуться и изрядно попыхтеть. Сколько бы учитель ни упрощал вам задачу, сколько бы ни объяснял, вам понадобится мотивация, сила воли, любознательность и смелость.
Поделиться публикацией: