В японском языке нет понятия грам. рода, числа. Падежи представляют собой частицы, послелоги, которые ставятся после слов. Таким образом показываются синтактические связи внутри предложения. Письменность представляет собой смешение двух азбук - катаканы и хираганы - и иероглифов, взятых много сотен лет назад из китайского языка. Количество иероглифов довольно большое, порядка 8400, но чтобы вполне свободно читать, допустим, газетные статьи, требуется знание порядка 2600 иероглифов.
Хирагана и катагана – слоговое азбуки, а не буквенные, как в европейских языках. Каждый знак читается так, как написан – это фонетическое письмо. То есть читать по-японски – довольно просто. Нет кучи непонятных правил чтения и исключений, как в европейских языках. От положения слов зачастую особо ничего не меняется, смысл в большинстве случаев останется понятным. Единственное правило, выполняемое всегда — глагол должен всегда стоять в конце предложения. Прилагательные и глаголы меняют окончания. Особенно много форм у глаголов. Существительные и наречия, почти не меняются.
Грамматических времён всего два настояще-будущее время и прошедшее. Это значительно упрощает изучение. Но с другой стороны очень много глагольных форм, которые порой схожи между собой, и трудно различить оттенки их значений. Чем дальше изучаешь язык, тем их больше. Есть некоторые грамматические конструкции, которые можно соотнести с Continuous, Perfect (как в англ.языке), но они не выделяются как отдельные времена. Это просто оттенки речи.