Мнение эксперта
О русском как иностранном.
20 декабря 2017
Автор: преподаватель русского языка как иностранного Ксения Верещагина
Чтобы сразу расставить все точки над "i" и не вводить в заблуждение читателей, стоит уточнить: мнение о том, что русский язык очень популярен во всем мире, является, к сожалению, ошибочным.

Однако говорить о полной бесполезности русского языка для иностранцев не приходится. Возможно, для кого-то будет неожиданным тот факт, что русский является вторым по популярности языком в интернете (6,7 % против совершенно космических 51,2 % у английского языка по данным сайта W3Techs.com). Российская Федерация является бизнес-партнером многих стран, русская культура интересует многих иностранцев, и некоторые из них воспринимают нашу страну как место, где можно получить доступное образование или просто заработать.

Китай остается одним из самых близких соседей России, и особенно Дальневосточного региона. Естественно, русский язык там не настолько популярен, как перед нами живописуют федеральные СМИ, однако, с учетом общего числа китайцев, количество, изучающих русский язык, все равно получается достаточно большим.

Молодые граждане Китая учат русский язык по очень простой причине: русские университеты предлагают китайским студентам доступное образование. На первом курсе филологического факультета в Педагогическом Институте Тихоокеанского Государственного Университета, на данный момент, китайских студентов больше, чем русских. Большинству из них просто нужно высшее образование, но некоторые действительно планируют связать свою жизнь с русским языком.

У жителей других, иногда достаточно далеких стран, есть свои причины для изучения русского языка. Многие иностранцы учат русский язык для того, чтобы общаться со своими русскоговорящими возлюбленными, некоторые иностранцы ведут бизнес на Дальнем Востоке. И есть те, кому действительно интересна русская культура.

О непосредственном обучении.

Многие люди удивляются тому факту, что не всякий носитель языка может обучить русскому языку иностранцев, и для этого нужно специальное образование. Но глубже взглянув на систему правил русского языка, вы поймете, что большинство из них носитель использует неосознанно, и объяснить их другому человеку, особенно человеку, не знающему языка, достаточно сложно.

Нюансов оказывается великое множество, и в начале обучения они могут вас просто обезоружить. Сложности, с которыми я столкнулась, крылись в деталях. Предсказуемо сложно оказалось втолковать падежи. Русские понимают это интуитивно, но для иностранца их изучение – большой стресс. Английский язык использует всего два падежа, и освоить большее их количество, применяемое в повседневной жизни, иностранцу достаточно сложно. С китайским языком все оказывается еще сложнее: он относится к изолирующим языкам по классификации А. Шлейхера, в которой слова в принципе не подвержены каким-либо изменениям.

Когда ты проходишь с учеником все падежи, повторив каждый из них еще раз, ты ждешь, что он овладеет ими в совершенстве. Но когда мы с моим учеником вновь вернулись к этой теме, обнаружилось, что молодой человек не помнил почти ничего, был tabula rasa ("чистой доской"), как говорила моя учительница по педагогике. После такого часто опускаются руки. Можно попереживать, понервничать некоторое время, но потом всё равно следует успокоиться и начать повторение заново, по возможности вбивая в голову клише (Роман Халильзата – родительный падеж, чай с сахаром – творительный и т.д.)

Но не все учительские страшилки сбылись, что-то оказалось неожиданно легко. Я достаточно много слышала об ужасных словах «ходить» - «идти», и других парных глаголах (бежать – бегать, летать – лететь), но в моем случае иностранец их довольно быстро выучил, достаточно было намекнуть на схожесть этих глаголов и значениях Present Simple/Present Continuous из английского языка. Успокаивает также то, что в русском и английском достаточно много похожих слов, гораздо больше, чем кажется на первый взгляд.

Но самым сложным для меня оказалось объяснить, что в словосочетании две кошки – кошки это не множественное число, а форма родительного падежа (если вы удивлены этим фактом, то вспомните «два друга шли домой доро-о-гой ночной», а теперь поставьте слово "друг" во множественное число).

У китайцев язык, как говорилось выше, не столь пластичен. Наличие постфиксов, префиксов и прочего их просто шокирует. Однако, попривыкнув, они обычно принимают правила игры и даже радуются этим сигналам, которые помогают определить, к какой части речи относятся эти слова в предложении.

Главное, что стоит объяснить иностранцу, откуда бы он не приехал: слова в русском языке очень пластичны, определенные части речи изменяются по лицам, числам, падежам и родам. Также стоит указать на нефиксированный порядок слов в предложении, много времени следует уделить видам глагола.

Подытожить вышесказанное можно такими словами: в русском языке скрывается множество нюансов, которых мы сами не замечаем, и, чтобы объяснить их иностранцу, нужно иметь изрядную толику терпения, смекалки, стараясь при этом не превратиться в нудного ментора. Но, начав преподавать русский язык, вы поймете, что это одна из самых интересных вещей, которую только можно делать в жизни.

Я никогда не считала себя излишне сентиментальным и патетичным человеком, однако, могу сказать, что удовольствие, которое ты ощущаешь, когда видишь, что твой ученик начинает понимать русский текст, можно сравнить, пожалуй, только с удовольствием скульптора, который после долгих трудов смог вытесать из камня изящную статую.