О непосредственном обучении.
Многие люди удивляются тому факту, что не всякий носитель языка может обучить русскому языку иностранцев, и для этого нужно специальное образование. Но глубже взглянув на систему правил русского языка, вы поймете, что большинство из них носитель использует неосознанно, и объяснить их другому человеку, особенно человеку, не знающему языка, достаточно сложно.
Нюансов оказывается великое множество, и в начале обучения они могут вас просто обезоружить. Сложности, с которыми я столкнулась, крылись в деталях. Предсказуемо сложно оказалось втолковать падежи. Русские понимают это интуитивно, но для иностранца их изучение – большой стресс. Английский язык использует всего два падежа, и освоить большее их количество, применяемое в повседневной жизни, иностранцу достаточно сложно. С китайским языком все оказывается еще сложнее: он относится к изолирующим языкам по классификации А. Шлейхера, в которой слова в принципе не подвержены каким-либо изменениям.
Когда ты проходишь с учеником все падежи, повторив каждый из них еще раз, ты ждешь, что он овладеет ими в совершенстве. Но когда мы с моим учеником вновь вернулись к этой теме, обнаружилось, что молодой человек не помнил почти ничего, был tabula rasa ("чистой доской"), как говорила моя учительница по педагогике. После такого часто опускаются руки. Можно попереживать, понервничать некоторое время, но потом всё равно следует успокоиться и начать повторение заново, по возможности вбивая в голову клише (Роман Халильзата – родительный падеж, чай с сахаром – творительный и т.д.)
Но не все учительские страшилки сбылись, что-то оказалось неожиданно легко. Я достаточно много слышала об ужасных словах «ходить» - «идти», и других парных глаголах (бежать – бегать, летать – лететь), но в моем случае иностранец их довольно быстро выучил, достаточно было намекнуть на схожесть этих глаголов и значениях Present Simple/Present Continuous из английского языка. Успокаивает также то, что в русском и английском достаточно много похожих слов, гораздо больше, чем кажется на первый взгляд.
Но самым сложным для меня оказалось объяснить, что в словосочетании две кошки – кошки это не множественное число, а форма родительного падежа (если вы удивлены этим фактом, то вспомните «два друга шли домой доро-о-гой ночной», а теперь поставьте слово "друг" во множественное число).
У китайцев язык, как говорилось выше, не столь пластичен. Наличие постфиксов, префиксов и прочего их просто шокирует. Однако, попривыкнув, они обычно принимают правила игры и даже радуются этим сигналам, которые помогают определить, к какой части речи относятся эти слова в предложении.
Главное, что стоит объяснить иностранцу, откуда бы он не приехал: слова в русском языке очень пластичны, определенные части речи изменяются по лицам, числам, падежам и родам. Также стоит указать на нефиксированный порядок слов в предложении, много времени следует уделить видам глагола.